La edición francesa
El 28 de diciembre de 1862 le escribía Marx a Kugelmann: «Tengo muchas probabilidades de que en cuanto aparezca la obra en alemán salga también en París una versión francesa. Carezco en absoluto del tiempo necesario para traducirla al francés, y máxime en cuanto quiero escribir la continuación en alemán, es decir, el final de la exposición del capital, la concurrencia y el crédito o bien reunir los dos primeros trabajos en una sola obra para el público inglés» (Marx y Engels, 1975: 25).
Entre 1872 y 1875 se publicó por fascículos Le Capital, con un total de 44 entregas, las cuales fueron publicadas gracias al editor Maurice Lachatre. La primera entrega sería lanzada el 17 de septiembre de 1872. La publicación por entregas fue bien vista por Marx porque así Le Capital se haría accesible a la clase trabajadora, pese a las dificultades de los textos, lo cual podría desanimar a los lectores (obreros) y dejar de seguir las entregas.
La traducción francesa se llevó a cabo desde la segunda edición alemana y la hizo el periodista y socialista Joseph Roy, el cual a su vez comentaría la obra; ya había comentado varios textos de Feuerbach. En dicha edición Marx llevó a cabo una enmienda agregando aportes muy valiosos y reelaborando algunos pasajes. Entre diciembre de 1871 y enero de 1872 Marx reescribió incluso páginas enteras de lo expuesto en 1867. No obstante, los cambios -como se quejaría Marx a Danielson- también traían simplificaciones. La edición francesa fue, pues, todo un trabajo para Marx. Tanto le agotó que éste le escribió a Friedrich Adolph Sorge que jamás volvería a colaborar en una traducción.
Marx revisó totalmente la edición, retocando cuestiones como el proceso de acumulación del capital, pulió con mayor rigor la distinción entre «concentración» y «contralización» del capital y también retocó la teoría del valor.
Algunos interpretan la edición francesa como la edición definitiva de El Capital, al tratarse de la única publicación que supervisó personalmente Marx. Allí el economista y filósofo alemán amplió y reforzó el capítulo dedicado al fetichismo de la mercancía que incorpora al intercambio de mercancías la naturaleza dual inherente al trabajo, pues la experiencia de la Comuna de París mostró la disolución real del fetichismo y el establecimiento del trabajo libre asociado, es decir, no se trataba ya de un trabajo asalariado forzado en el que el trabajador estaba sumiso a un contrato asimétrico.
La edición francesa fue muy importante para la difusión mundial de la obra magna de Marx, pues a través de la misma se tradujo a varios idiomas, en total a ocho se tradujo Das Kapital a través de Le Capital. Al italiano entre 1882 y 1884. Al inglés en 1887 (realizada por Samuel Moore y Edward Aveling). La traducción griega llegaría en 1927. Asimismo, de la edición francesa se publicó la edición española, como la que se publicó en Madrid en 1967 (en pleno franquismo) y la que apareció en Buenos Aires en 1973.
Como el francés es un idioma mucho más hablado en el mundo que el alemán, la versión francesa hizo que las tesis de Marx llegasen a muchos países hispanoamericanos. Y lo mismo pasó en los países de habla portuguesa (la edición portuguesa no saldría hasta después de la caída del régimen de Salazar).
Muy importante fue la edición francesa en Argelia, que en la década de 1960 sería uno de los centros más importantes para difundir el marxismo dentro de los «países no alineados» (que ya vimos en Posmodernia: https://posmodernia.com/paises-no-alineados/).
Y en Asia también fue muy importante Le Capital, pues a través de la misma se llevó a cabo la traducción vietnamita entre 1959 y 1960, es decir, en plena lucha contra el decadente y siempre frustrado Imperio Francés. Por tanto Le Capital fue una obra inserta en plena lucha contra el imperialismo depredador colonialista.